跨越國界地傳播一條信息、推廣一種產品,本身應具有一定的專業性及行業標準。 隔行如隔山,更何況瞬息萬變的今天,新行業,新領域和隨之而產生的新的行業用 語、詞匯。那么,環球翻譯是如何對每個翻譯項目進行運作從而達到真正意義上的專業翻譯的呢:
一、定期組織各行業領域的翻譯專家進行交流,及時了解專業最新動態,如新興語言行業詞匯等并言外充實到翻譯隊伍中去。
二、針對項目進行專業劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業,并對資料的專業程度進行分析。做到專業學科細化到特定領域,從而做到真正意義上專業對口。
三、制定翻譯細則,統一專業用語,規定標準格式。
四、初稿完成后再由國內外專家教授組成的譯核部進行審核定稿。 從而做到: ● 專業化術語統一、準確; ● 整體語言風格專業化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別與最新變化; ● 各部門之間統一協調合作,并具備最優秀品質。